Les horreurs des traductions
Que peut-on exiger d'un traducteur de documents techniques ?
-qu'il comprenne la langue d'origine du document
-qu'il maîtrise la langue d'arrivée
-et surtout, qu'il COMPRENNE ce qu'il écrit
Hélas, c'est loin d'être le cas !
Le plus amusant - si on veut, car c'est moins drôle quand on est en train de s'acharner sur ce qui s'avère impossible - ce sont les modèles de ces superbes fils japonais, laine et/ou soie, aux merveilleuses couleurs chatoyantes ...Les explications sont en anglais - parait-il - accompagnées de quelques pages en français - plus ou moins.
Oh, on finit par s'habituer. Mais après avoir tricoté-détricoté-retricoté, je préfère maintenant commencer par faire un patron traditionnel à l'échelle ou grandeur nature, recalculer d'après mon échantillon et réécrire tout en clair. Au moins, si ça ne colle pas, je sais qui est responsable !