Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Objets Tricotés Non Identifiés
8 avril 2014

Les horreurs des traductions

Que peut-on exiger d'un traducteur de documents  techniques ?

-qu'il comprenne la langue d'origine du document

-qu'il maîtrise la langue d'arrivée

-et surtout, qu'il COMPRENNE ce qu'il écrit

Hélas, c'est loin d'être le cas !

Le plus amusant - si on veut, car c'est moins drôle quand on est en train de s'acharner sur ce qui s'avère impossible - ce sont les modèles de ces superbes fils japonais, laine et/ou soie,  aux merveilleuses couleurs chatoyantes ...Les explications sont en anglais - parait-il - accompagnées de quelques pages en français - plus ou moins.

Oh, on finit par s'habituer. Mais après avoir tricoté-détricoté-retricoté,  je préfère maintenant commencer  par faire un patron traditionnel à l'échelle ou grandeur nature, recalculer d'après mon échantillon et réécrire tout en clair. Au moins, si ça ne colle pas, je sais qui est responsable !

Publicité
Publicité
Commentaires
Objets Tricotés Non Identifiés
Publicité
Archives
Publicité